Original Version

Bajo las alas del río

Esta noche, cuando leo el mapa de los cielos
y en su migración las aves sus alas me prestan,
pido beber el agua en la fuente de los sueños,
y retomar el viaje que empecé en la infancia.

Fuertemente, mi corazón palpita, y vuelo.
Voy persiguiendo el libro de cánticos astrales,
descubro el rincón en que tu luna se ha escondido,
la llave de colores que el colibrí extraviara.

Mas yo del valle vengo, del valle de los sueños
vengo, a abrir de par en par las puertas de las jaulas
a los que no han soñado, a los que ya no creen,
a los que tristemente dejaron de soñar.

Dije que del valle de los sueños he venido.
Allá afuera, un sol maravilloso brilla,
un sol maravilloso, por el camino brilla,
y pastan las ovejas, y un desierto florece.

El río entrega el corazón, los versos del alma,
las palabras sobran bajo las alas del río.
¡Deja de girar! Permite que las aguas fluyan,
recorran el afluente, su lecho natural.

La luna ya protege la noche de tus sueños,
y aunque no sepas cuándo ni por qué ni cómo,
ya podrás encontrar el camino que olvidaste
aquí donde se alza la próxima montaña.

Juan Armando Roxas Joo
March 21, 2018
Commissioned by the Eta Chapter of Ohio, Phi Beta Kappa, 2018


English Translation

Beneath the River’s Wings

Tonight, when I read the map of the heavens
and in their migration birds lend me their wings,
I will ask to drink water from the fountain of dreams,
and renew the journey I began in my infancy.

Strongly my heart beats and I fly.
In pursuit of the book of the astral hymns,
I discover the corner where your moon has hidden,
the key of colors the hummingbird may have lost.

Yet I come from the valley, from the valley of the dreams
I come to pry the cages’ doors wide open
for those who have not dreamt, for those who no longer believe,
for those that sadly have stopped dreaming altogether.

I said that from the valley of dreams I have come.
There, outside, a marvelous sun shines,
a marvelous sun shines down the path,
and the sheep graze and a desert blooms.

The river hands over his heart, the verses of his soul,
words abound beneath the river’s wings.
Stop spinning! Allow the waters to flow,
they run to the tributary, their natural bed.

The moon now shelters the night of your dreams,
and although you might not know when or why or how,
you can find your forgotten path
here where the next mountain rises.

Translated to English by Jennifer Rathbun
Commissioned by the Eta Chapter of Ohio, Phi Beta Kappa, 2018


Arabic Translation

أدني جِنَاحي النّهرِ

هَذَا المساء، حينما أقرأُ خارِطَة السّمواتِ،
حين تعيرني الطيورُ المهاجرةُ أجنحتها،
أتوسلُ ارتشاف الماء في معينِ الأحلام،
أتوسلُ استئناف السفرَ الذي إبتدأتُه في صباي.

يخفقُ قلبي بشدةٍ، وأطيرُ،
أتبعُ كتابَ تراتيل النجومِ،
أكتشفُ الزاويةَ التي اختبأ بها قمرُك
ومفتاح الألوان الذي يضلُ طريقَه الطائرُ الطنّان.

غير أنني أقبلتُ من الوادي، وادي الأحلام،
أتيتُ، لأفتحَ أبوابَ الأقفاصِ على مصراعيها،
لمن لم يحلموا قبلاً، لمن فقدوا الإيمانَ،
لمن هجروا الأحلامَ مكدورين.

مثلما حكيتُ، من وادي الأحلام قدمتُ.
هناك على بعدٍ، تتلألأُ شمسٌ بهيّة،
شمسٌ بهيّة، ينعكسُ بريقُها فوق الطريق،
فترعى الأغنامُ، وتزهرُ الصّحراء.

يمنحُ النهرُ القلبَ وأبياتِ شعر النفسِ،
وتفيضُ الكلماتُ أدني جناحي النهر،
لا ينعطفُ، يدعُ المياه تتدفقُ
تصبُ في الرافد، مهدُها الأزلي.

يعصم القمرُ ليلَ أحلامك،
رغم أنك لا تعرف متي وكيف ولمَ،
ستجد الطريقَ الذي أغفلته،
وهنا، ينهضُ الجبلُ المجاورُ شاهقاً.

للشاعر المكسيكي خوان أرماندو روخاس
ترجمة/ عبير عبد الحافظ
برعاية:

Translated to Arabic by Abeer Abdelhafez Abdelaal
Commissioned by the Eta Chapter of Ohio, Phi Beta Kappa, 2018

Contact Info

Location

Honors Office
Phillips Hall #214
Ohio Wesleyan University
Delaware, OH 43015
P 740-368-3562
P 740-368-3886
F 740-368-3553